当 AI 能写出 “心有猛虎,细嗅蔷薇” 的仿句时,人类译者的价值在哪里?著名译者陆大鹏在《翻译的乐趣》中给出了答案:翻译的魅力,恰在于那些机器无法复制的 “血肉感”—— 是对一词多义的微妙拿捏,是对文化暗码的精准解码,是让不同语言在碰撞中迸发的火花。这部 “野生派” 译者的职业漫谈,既是一封写给翻译的情书,也是对 AI 时代翻译本质的深刻追问。

翻译不是 “搬运”,是 “重生”
陆大鹏眼中的翻译,从来不是简单的语言转换。他在书中回忆自己翻译《阿拉伯的劳伦斯》时的经历:“劳伦斯在沙漠中形容风的句子,英文用了‘whisper’(低语),但结合上下文的荒芜感,译成‘喁喁私语’才更能传递那种死寂中的微弱声响。” 这种对文字 “氛围感” 的捕捉,正是机器翻译的短板。
他尖锐地指出,AI 翻译就像 “工业糖精”—— 能快速提供字面意义,却无法复刻人类译者对 “言外之意” 的敏感:
- 德语中的 “Sehnsucht”(乡愁),不仅是 “思念”,更藏着 “对无法抵达之地的渴望”;
- 法语 “ennui”(无聊),比中文的 “烦闷” 多了层 “精致的倦怠”;
- 英语 “ambition”(野心),在不同语境下可能是褒扬,也可能是暗讽,这种弹性需要译者用生活经验去校准。
“优秀的翻译能让人多活几次。” 陆大鹏说。读托尔斯泰的译者,在文字里体验了 19 世纪俄国的风雪;译卡尔维诺的人,得以用意大利人的眼睛看世界。这种 “跨时空体验”,正是翻译最迷人的馈赠。
语言学习的 “野生指南”:不做工具书的奴隶
作为精通英、德等多门语言的译者,陆大鹏的语言学习法带着浓浓的 “野生” 气质。他从不主张死背单词表,而是:
- 在兴趣中扎根:为了看懂足球新闻学德语,为了读骑士小说啃西班牙语,让语言成为探索热爱事物的工具;
- 抓 “关键矛盾”:学英语时聚焦 “时态差异”,学德语时攻克 “词性与格的纠缠”,抓住每种语言的 “独特脾气”;
- 在翻译中精进:他分享了一个实用技巧 —— 先盲译一段文字,再对照权威译本修改,这个过程能暴露自己对语言的理解盲区。
“语言是活的,字典里的释义永远赶不上生活中的用法。” 他举例说,英语 “break a leg”(祝好运)如果直译成 “摔断腿”,就会闹出笑话,这种文化梗的翻译,考验的是译者的 “社会经验” 而非 “词汇量”。
AI 时代,译者的不可替代性
面对 “AI 会取代译者吗” 的疑问,陆大鹏的答案很明确:“机器能处理‘标准化翻译’,但人类译者永远是‘文化调解员’。” 他在书中对比了 AI 与人类对同一短语的翻译:
- AI 译 “心有猛虎,细嗅蔷薇”:“In my heart, a tiger is sniffing a rose”;
- 人类译者会根据语境调整:“There lies a tiger in the depth of my heart, yet it bends to smell the rose”—— 加入 “lies”(蛰伏)和 “bends”(俯身),让静态的句子有了动态的张力。
这种 “创造性转化”,源于人类对 “不完美” 的接纳:译者会承认 “这个词我找不到完美对应”,然后用注释、增译等方式 “笨拙地” 传递原意,而 AI 只会给出一个 “看似正确” 的答案。陆大鹏调侃道:“翻译就像做菜,AI 能按菜谱放调料,但人类知道什么时候多放一勺糖,让味道有‘烟火气’。”
翻译的 “苦与乐”:不止于文字
书中没有回避翻译行业的现实:稿酬微薄、周期漫长、常遭误解。但陆大鹏更想分享的是那些 “甘之如饴” 的瞬间:
- 解开一个 “翻译死结” 时的狂喜 —— 比如找到 “Schadenfreude”(幸灾乐祸)的最佳对应;
- 收到读者来信说 “因为你的翻译,我爱上了某本书”;
- 发现自己的译文让更多人看到不同文化的精彩。
“翻译的乐趣,在于你既是读者,又是作者,还是桥梁。” 陆大鹏写道。在 AI 日益强大的今天,人类译者的价值或许就在于:我们带着自身的局限、偏见和生活经验,让文字在跨文化旅行中,依然保持着 “活生生” 的温度。
对于想入行的年轻人,他的建议简单而真诚:“先做个贪婪的读者,再做个耐心的匠人。翻译的乐趣,藏在每一个为了‘准确’而较真的深夜里。”
本内容观点仅代表作者本人观点立场,欣文网平台只做信息内容展示和存储。发布作者:欣文学,转载请注明出处:https://www.xinenw.com/53240.html
支付宝领红包